L'italiano parlato nell'interpretazione. Un caso specifico: gli ambiti d'impiego dei dimostrativi

  • Ondelli, Stefano
Opera disponibile ad Accesso Aperto

Apri su OpenStarTS

Cartaceo disponibile
€ 3.00
Informazioni per l'acquisto

Undeniably, interpreters produce oral texts; however, few studies have tried to define the characteristics of Italian texts produced in the interpreting booth. This analysis of a corpus of simultaneous and consecutive interpretations produced by university students has focussed on both endophoric and esophoric demonstratives as means to ensure text cohesion and coherence. The high frequency of demonstratives may be explained with reference to two factors: on one hand, the interpreters’ need for subdividing the contents of the source text into more “manageable” chunks for an easier planning of the target text; on the other hand, the interpreters’ effort to make the message more explicit to their audience.
L'italiano parlato è caratterizzato da un forte sottoutilizzo dell'ampia gamma di pronomi possibili. Questo lavoro si concentra sull'uso dei pronomi dimostrativi, analizzandone l'utilizzo da parte del produttore di testi orali per eccellenza: l'interprete. In particolare, lo studio dell'autore si avvale di un corpus di testi orali degli esami di interpretazione sostenuti da studenti stranieri. Il materiale esaminato è opera di parlanti non nativi che traducono testi di lingue diverse, secondo modalità diverse, ciononostante i risultati raggiunti forniscono spunti interessanti dal punto di vista didattico. Dal punto di vista strettamente linguistico, emerge la totale assenza del pronome 'codesto', il raro utilizzo di 'tale' e il rimpiazzo di 'ciò' da parte della coppia 'questo-quello'; da quello didattico, invece, è ravvisabile l'esigenza di un modello descrittivo che fornisca linee giuda attendibili per ovviare alla difficoltà di pianificazione e alla mancanza di controllo sulle strutture della lingua di arrivo da parte degli studenti di interpretazione.

  • Anno: 1998
  • Pagine: 41
  • Lingua: it
  • ISBN (print): 978-88-8303-429-9
  • Editore: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Consulta il nostro catalogo
Interpretazione simultanea portoghese-italiano: Aspetti fonetici e morfosintattici
La langue de Coluche
La comunicazione economica in Germania: Dall'azienda alla stampa quotidiana
L'aggettivo qualificativo in Zadig di Voltaire
L'italiano parlato nell'interpretazione. Un caso specifico: gli ambiti d'impiego dei dimostrativi
Parallelismi intersettoriali nella traduzione dal tedesco
Strategie per la preparazione di una riunione assembleare: aspetti professionali, finanziari, giuridici e linguistici
Les formations par préfixation intensive grécque et latine dans les vocabulaires politiques français et italien d'aujourd'hui
L'apprendimento della lingua straniera nell'adulto e l'acquisizione della lingua materna nel bambino
Lineamenti di storia della traduzione in Spagna