Los resultados de la investigación en la lingüística contrastiva ayudan a perfilar y matizar situaciones y funciones propias de cada una de las lenguas objeto del análisis, y hasta a señalar aspectos internos antes no atendidos. En español se registra la tendencia al recurso de las perífrasis verbales con valor aspectual específico, mientras que en italiano tal recurso ofrece un rendimiento funcional más limitado. De modo que muchas de las fórmulas perifrásticas del español no tienen correspondencia estructural análoga en italiano; así, en el momento de la traducción de expresiones prototípicas de la lengua de origen, es preciso recurrir a otras construcciones sintácticas de la lengua meta, que sólo por analogía conceptual se acercan a las españolas; recurso que suele comportar la pérdida de matices de aspecto o de significado. La presente investigación nos ofrece la posibilidad de la inmediata aplicación de sus resultados, de innegable utilidad para los traductores. Dada la amplitud del tema propuesto, la autora ha preferido centrarse en dos sectores del mismo: el que se relaciona con la expresión del aspecto y el que se formula mediante estructuras con idea de futuro.